Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

объединенные общества

  • 1 associate societies

    Новый англо-русский словарь > associate societies

  • 2 associate

    ̘. ̈n.əˈsəuʃɪɪt
    1. сущ.
    1) товарищ, коллега;
    компаньон, партнер Syn: colleague, fellow, partner
    2) союзник, сторонник This happened the year before the war of our Associates. ≈ Это случилось за год до войны наших союзников. Syn: ally Ant: opponent
    3) младший член университетской корпорации, академии художеств ( противоп. fellow) ;
    член-корреспондент( научного общества) the eight foreign associates of the Academy of Sciencesвосемь зарубежных членов Академии Наук
    4) юр. сообщник, соучастник
    2. прил. объединенный;
    связанный;
    присоединенный, совместный associate societies ≈ объединенные общества associate editor амер. ≈ помощник редактора - associate professor associate judge
    3. гл.
    1) объединять(ся), соединять(ся) to associate oneself withприсоединяться к чему-л., солидаризироваться с чем-л. It is for me to associate myself with the answer previously given by the Under-Secretary. ≈ Я бы хотел присоединиться к ответу, который до меня сделал помощник секретаря. Syn: bind, tie together
    2) ассоциировать, связывать( with) I always associate the smell of those flowers with my childhood. ≈ Аромат этих цветов всегда ассоциируется у меня с детством. Syn: couple
    2.
    2)
    3) общаться( with) Syn: assort with
    2)
    4) возвр. присоединяться, вступать;
    становиться партнером (in)

    1) общаться (with с) ассоциировать(ся) присоединять(ся) [-нить(ся) (with к)
    2) a) связанный объединенный b) товарищ, коллега соучастник
    associate общаться (with) ср. тж. ~ ассоциировать ~ кандидат в члены ~ коллега ~ компаньон ~ младший член университетской корпорации, академии художеств (противоп. fellow) ;
    член-корреспондент (научного общества) ~ объединенный ~ объединенный;
    связанный;
    присоединенный;
    associate societies объединенные общества ~ объединять ~ объединяться ~ партнер ~ пособник ~ присоединять ~ refl. присоединяться, вступать;
    становиться партнером (in) ;
    to associate oneself with присоединяться (к чему-л.), солидаризироваться (с чем-л.) ~ связываться, ассоциироваться ~ соединять, связывать ~ соединять ~ сообщник ~ юр. соучастник, сообщник ~ соучастник ~ союзник ~ товарищ, коллега;
    партнер, компаньон ~ член организации, имеющий ограниченные права ~ член товарищества
    ~ editor амер. помощник редактора
    ~ refl. присоединяться, вступать;
    становиться партнером (in) ;
    to associate oneself with присоединяться (к чему-л.), солидаризироваться (с чем-л.) with: associate oneself ~ присоединяться к мнению associate oneself ~ солидаризироваться
    ~ professor амер. адъюнкт-профессор professor: associate ~ адъюнкт-профессор
    ~ объединенный;
    связанный;
    присоединенный;
    associate societies объединенные общества

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > associate

  • 3 associate

    [̘. ̈n.əˈsəuʃɪɪt]
    associate общаться (with) ср. тж. associate ассоциировать associate кандидат в члены associate коллега associate компаньон associate младший член университетской корпорации, академии художеств (противоп. fellow); член-корреспондент (научного общества) associate объединенный associate объединенный; связанный; присоединенный; associate societies объединенные общества associate объединять associate объединяться associate партнер associate пособник associate присоединять associate refl. присоединяться, вступать; становиться партнером (in); to associate oneself with присоединяться (к чему-л.), солидаризироваться (с чем-л.) associate связываться, ассоциироваться associate соединять, связывать associate соединять associate сообщник associate юр. соучастник, сообщник associate соучастник associate союзник associate товарищ, коллега; партнер, компаньон associate член организации, имеющий ограниченные права associate член товарищества associate editor амер. помощник редактора associate refl. присоединяться, вступать; становиться партнером (in); to associate oneself with присоединяться (к чему-л.), солидаризироваться (с чем-л.) with: associate oneself associate присоединяться к мнению associate oneself associate солидаризироваться associate professor амер. адъюнкт-профессор professor: associate associate адъюнкт-профессор associate объединенный; связанный; присоединенный; associate societies объединенные общества business associate деловой партнер

    English-Russian short dictionary > associate

  • 4 associable

    ассоциируемый компаньон, партнер;
    член товарищества коллега;
    приятель;
    товарищ - my most intimate *s мои самые близкие друзья - business *s коллеги по работе - crime *s сообщники член организации, имеющий ограниченный права (совещательный голос) ;
    кандидат в члены( организации) член-корреспондент( научного общества) - *s of the Academy of Sciences члены-корреспонденты Академии наук (американизм) степень, присваиваемая выпускнику среднего специального учебного заведения - * in arts диплом выпускника гуманитарного училища (юридическое) сообщник, соучастник, пособник( историческое) судебный чиновник судов общего права объединенный, тесно связанный - * societies объединенные общества присоединившийся являющийся помощником или заместителем - * judge заместитель судьи - * producer (кинематографический) помощник продюсера, постановщик фильма пользующийся ограниченными правами;
    имеющий совещательный голос - * membership in a society статус кандидата в члены общества - to be promoted from * to full membership быть переведенным из кандидата в члены (ассоциации) (ботаника) сопутствующий - * species( лесохозяйственное) ассоциативные породы объединятьсяобщество, блок, союз) объединять - to * one firm with another объединить одну фирму с другой - to * two firms слить две фирмы присоединять (в качестве участника, компаньона) - to * oneself присоединяться к мнению;
    солидаризироваться - I * myself with that answer я присоединяюсь к этому ответу - to * oneself with smb. in a business undertaking участвовать с кем-либо, в совместном коммерческом предприятии ассоциировать, вызывать ассоциацию;
    напоминать - we * the name of Columbus with the discovery of America имя Колумба ассоциируется у нас с открытием Америки - the doctor is always *d in the child's mind with injections в детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно( with общаться - to * with men much older than oneself общаться с людьми намного старше себя - to * with riff-raff якшаться со шпаной - to * only with weatlhy people знаться только с богачами соединять, вводить в состав соединения - gold *d with copper сплав золота с медью

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > associable

  • 5 associate

    1. гл.
    1) эк. соединять(ся), объединять(ся) (в блок, союз и т. д.); присоединять(ся) (в качестве участника, партнера и т. п.), вступать

    to associate oneself with — присоединяться к чему-л., солидаризироваться с чем-л.

    2) общ. ассоциировать, связывать; ассоциироваться, вызвать ассоциацию, напоминать

    I always associate the smell of those flowers with my childhood. — Аромат этих цветов всегда ассоциируется у меня с детством.

    3) общ. общаться

    My mother used to warn me not to associate with riff-raff. — Моя мама часто предупреждала меня, чтобы я не общался со шпаной.

    2. прил.
    1)
    а) общ. тесно связанный, соединенный, объединенный, присоединенный
    See:
    2)
    а) общ. ассоциированный*, младший* (являющийся членом какого-л. сообщества, но имеющий меньший статус и меньшие права, напр., только совещательный голос)

    associate memberассоциированный член (какого-л. общества)

    See:
    б) упр. являющийся помощником [заместителем\]

    associate creative director — заместитель художественного руководителя, помощник художественного руководителя

    associate editor — помощник редактора, младший редактор

    programme [project\] associate — помощник руководителя программы [проекта\]

    See:
    3. сущ.
    1) общ. товарищ, коллега, член товарищества; компаньон, партнер; союзник, сторонник

    my most intimate associates — мои самые близкие друзья [товарищи\]

    See:
    2) эк. младший [ассоциированный\] член (член какой-л. организации, обладающий меньшим статусом или правами); член-корреспондент ( научного сообщества)
    See:
    3) эк., юр. ассоциированная компания, ассоциированное предприятие (компания, часть акций которой принадлежит другой компании, но которая не является дочерним или совместным предприятием)
    Syn:
    4) юр. сообщник, соучастник, пособник ( преступления)

    crime associates — соучастники [сообщники\] преступления


    * * *
    коллега, партнер: 1) в области слияний и поглощений лицо, которое связано с участниками операции (поглощаемой компанией и компанией, делающей предложение) и прямо заинтересовано в ее результате (директор компании, пенсионного фонда, крупный акционер); 2) младший сотрудник; = associate banker.
    * * *
    компаньон; партнер; ассоциированная компания; младший сотрудник
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > associate

  • 6 associate

    1. noun
    1) товарищ, коллега; партнер, компаньон
    2) союзник
    3) младший член университетской корпорации, академии художеств (противоп. fellow); член-корреспондент (научного общества)
    4) leg. соучастник, сообщник
    Syn:
    ally, colleague, fellow, partner
    Ant:
    opponent
    2. adjective
    объединенный; связанный; присоединенный; associate societies объединенные общества; associate editor amer. помощник редактора; associate professor amer. адъюнкт-профессор
    3. verb
    1) соединять, связывать
    2) связываться, ассоциироваться
    3) общаться (with)
    4) (refl.) присоединяться, вступать; становиться партнером (in); to associate oneself with присоединяться к чему-либо, солидаризироваться с чем-л.
    * * *
    1 (0) тесно связанный
    2 (a) ассоциированный
    3 (n) заместитель; компаньон; партнер; помощник; член товарищества; член-корреспондент
    4 (v) ассоциировать
    * * *
    товарищ, коллега; компаньон, партнер
    * * *
    [as·so·ci·ate || ə'səʊʃɪeɪt] n. компаньон, партнер; товарищ, приятель; союзник, коллега; член-корреспондент; младший член академии художеств, младший член университетской корпорации; сообщник, соучастник, пособник v. вступать, присоединяться, соединяться, становиться партнером; ассоциироваться, ассоциировать; общаться; соединять, связывать; связать определенный тип файла с приложением [компьют.] adj. объединенный, присоединенный, связанный
    * * *
    ассоциировать
    ассоциироваться
    водиться
    коллега
    общаться
    общий
    связать
    связывать
    связываться
    совместный
    соединить
    соединять
    соучастник
    член-корреспондент
    * * *
    1. сущ. 1) товарищ 2) союзник 2. прил. объединенный 3. гл. 1) объединять(ся) 2) ассоциировать, связывать (with)

    Новый англо-русский словарь > associate

  • 7 clan

    klæn сущ.
    1) а) род, племя, клан (группа родственников, происходящих от одного предка и объединенные вместе) rival clans ≈ соперничающие кланы Syn: tribe б) родовая община, клан ( у шотландцев и ирландцев)
    2) презрит. круг людей, связанных общими интересами;
    содружество, община;
    партия;
    клан powerful clan of industrialists from Monterrey ≈ могущественная группа промышленников из Монтеррея Syn: faction клан, род (у шотландцев и ирландцев) - * Mac Gregor клан Мак-Грегоров - the Campbell * клан Кемблов (разговорное) семейство, клан - the Kennedy * клан Кеннеди (этнография) род (первобытного общества) (редкое) племя (пренебрежительное) клика, группка, компания, братия - the learned * ученая братия - a * of crows туча воронья - the * of local political bosses группка местных политических боссов (геология) химическая серия( изверженных пород) (редкое) объединяться в группку, клику clan клан, род (в Шотландии) ~ клика

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > clan

  • 8 qüvvə

    I
    сущ. сила:
    1. физическая энергия человека и животного. Qolunun qüvvəsi kimin сила руки чьей, əzələ qüvvəsi мышечная сила, atın qüvvəsi сила лошади, hədsiz qüvvəyə malik olmaq обладать непомерной силой, qeyri-adi qüvvəsi olmaq иметь необыкновенную силу, qüvvəsini sınamaq проверить силу, qüvvələrini sınamaq померяться силами, qüvvəsini itirmək лишиться сил, qüvvəsi çatmır не хватает сил
    2. духовная энергия человека. İradə qüvvəsi сила воли, yaradıcı qüvvə творческая сила, mənəvi qüvvə моральная сила, daxili qüvvə внутренняя сила, qüvvəsini göstərmək проявить силу, показать силу, var qüvvəsini toplamaq собраться с силами, qüvvəsini itirmək терять силы, bütün qüvvəsini sərf etmək применить все вилы
    3. могущество. Həlledici qüvvə решающая сила, qüvvəsinə inanmaq быть уверенным в силе кого-л., чего-л.; qüvvəsinə qarşı durmaq kimin, nəyin противостоять силе кого, чего
    4. способность влиять, воздействовать на кого-л., что-л. Sözün qüvvəsi сила слова, dəlillərin qüvvəsi сила доказательств, sirli qüvvə таинственная сила, gözəlliyin qüvvəsi сила красоты, incəsənətin qüvvəsi сила искусства
    5. интенсивность, степень проявления чего-л. Vulkanın qüvvəsi сила вулкана, partlayışın qüvvəsi сила взрыва, zərbənin qüvvəsi сила удара
    6. величина, являющаяся мерой механического взаимодействия тел. Mərkəzdənqaçma qüvvəsi центробежная сила, mərkəzəqaçma qüvvəsi центростремительная сила, ağırlıq qüvvəsi сила тяжести, cazibə qüvvəsi сила притяжения, elastiki qüvvə упругая сила, sabit qüvvə постоянная сила, dəyişən qüvvə переменная сила, qarşılıqlı qüvvə взаимная сила
    7. материальное начало, которое может быть источником какой-л. энергии. İşçi qüvvəsi рабочая сила, məhsuldar qüvvələr производительные силы, canlı qüvvə живая сила
    8. правовая действенность, правомочность. Qanuni qüvvəsini almaq приобрести законную силу, qüvvəsini itirmək потерять силу, hüquqi qüvvə юридическая сила, sübutedici qüvvə доказательная сила, icra qüvvəsi исполнительная сила; hüquqi qüvvəsini itirmiş hesab etmək считать утратившим (потерявшим) правовую силу
    9. обычно во мн. ч. часть общества, которая отличается какими-л. характерными признаками или направленностью своей деятельности. Qabaqcıl qüvvələr передовые силы, demokratik qüvvələr демократические силы, sülhsevər qüvvələr миролюбивые силы, mürtəce qüvvələr реакционные силы, təcavüzkar qüvvələr агрессивные силы
    10. обычно во мн. ч. войска. Hərbi dəniz qüvvələri военно-морские силы, hərbi hava qüvvələri военно-воздушные силы, yeni qüvvələr свежие силы, düşmən qüvvələri силы противника, вражеские силы, birləşmiş silahlı qüvvələr объединенные вооруженные силы, üstün qüvvələr превосходящие силы
    II
    прил. физ. силовой:
    1. преобразующий электрическую энергию. Qüvvə qurğusu силовая установка, qüvvə transformatoru силовой трансформатор
    2. передающий электрическую энергию. Qüvvə kabeli силовой кабель
    3. связанный с проявлением магнитных, электрических и т.п. сил. Qüvvə sahəsi силовое поле, qüvvə xətti силовая линия
    ◊ at qüvvəsi физ. лошадиная сила; qüvvə almaq черпать силы, var qüvvəsilə изо всей силы, изо всех сил, всеми силами, qüvvədən düşmək терять, потерять силу:
    1. лишиться сил, выбиться из сил
    2. стать недействительным; qüvvədə qalmaq быть в силе, оставаться в силе; qüvvəsini itirməmək оставаться в силе; qüvvədə olmaq (qanun, qərar haqqında) быть в силе, иметь силу; qüvvədə saxlamaq (qoymaq) nəyi оставить в силе что; qüvvəyə minmək войти в силу, вступить в силу; qüvvəyə mindirmək ввести в силу; qüvvə yığmaq накапливать, накопить силу

    Azərbaycanca-rusca lüğət > qüvvə

  • 9 тӱшка

    Г. тӹ́шкӓ
    1. группа; несколько предметов, людей, животных, располагающихся вместе или близко друг к другу. Еҥтӱ шка группа людей; йоча тӱ шка группа детей.
    □ Корно дене салтак-влак иктын-коктынат, тӱ шка денат эртат. Е. Янгильдин. По дороге проходят солдаты и по одному и по два, и группами. Боец-влак кресаньык тӱ шка деке миен шогальыч. Н. Лекайн. Бойцы подошли к группе крестьян.
    2. толпа, сборище, масса, скопление; большое количество людей. Тӱ шкаште йомаш затеряться в толпе; калык тӱ шка народная масса (толпа).
    □ (Еҥ-влак) рӱ жге каят. Тӱ шка кушкеш. Н. Лекайн. Люди дружно идут. Толпа растёт. Тӱ шка гыч поснак ик йӱ к ойыртемалтеш. В. Любимов. Из толпы особенно выделяется один голос.
    3. группа, ветвь, класс, категория; предметы, явления, объединенные какими-л. общими признаками. Мут тӱ шка класс (категория) слов; кушкыл тӱ шка-влак группы растений.
    □ Марий йылме – финно-угор йылме тӱ шка гыч иктыже. “Мар. йылме”. Марийский язык – один из языков финно-угорской группы.
    4. группа, коллектив; группа лиц, объединенных общими интересами, работой, учёбой. Туныктышо тӱ шка коллектив учителей; турист тӱ шка группа туристов.
    □ Чын ойлат: тӱ шкаште – вий. В. Юксерн. Правильно говорят: в коллективе – сила. Кугурак тунемше тӱ шкалан задачым пуыш да мемнам, тыгыде-влакым, рушла туныкташ пиже. В. Сави. Группе учеников постарше дал задачу и нас, малышей, начал обучать русскому языку.
    5. общество, круг, компания; группа лиц, проводящих вместе время. Рвезе-ӱ дыр-влак, --- тӱ шкашке погынен, шужен илымыштым мондат. М. Шкетан. Парни и девушки, собравшись в компанию, забывают о жизни впроголодь. Чонетым савырат, тӱ шкаш толат гын, Пырля куштет – шинчен от код лочеш. М. Емельянов. Если придешь в компанию, душу у тебя перевернут, спляшешь вместе – не останешься сидеть сиднем.
    6. куча, груда; ворох, кипа; стопка; скопление, нагромождение, множество чего-л. Кагаз тӱ шка кипа бумаги; ий тӱ шка груда льда; укш тӱ шка груда хвороста.
    □ Шинчамлан подкинде тӱ шка кояш тӱҥальыч. М. Шкетан. Моим глазам начали мерещиться груды вареных лепёшек. Ср. ора.
    7. стая, стадо, табун, косяк, туча; группа животных, птиц, рыб, насекомых. Имне тӱ шка табун лошадей; пире тӱ шка стая волков; пӧ рткайык тӱ шка стайка воробьев; шыҥа тӱ шка туча комаров.
    □ Тыште-тушто шорык тӱ шка. И. Одар. Здесь и там – стадо овец. Тыгыде кол тӱ шка толын лекте. В. Иванов. Появился косяк мелких рыб.
    8. куст; травянистое растение с несколькими расходящимися от земли стеблями. Лӱ мегож тӱ шка куст вереска; нуж тӱ шка куст крапивы.
    □ Шӱ льӧ пасушто ик межам, ик коншудо тӱ шкам от уж. Д. Орай. На овсяном поле не увидишь ни одной межи, ни одного куста лебеды. Кажне шоган тӱ шка вич шӱ дӧ утла нӧ шмым пуа. К. Березин. Каждый куст лука дает более пятисот семян.
    9. свора, шайка, сброд, банда, орда; группа людей, принадлежащих к преступным, антиобщественным элементам. Жулик тӱ шка шайка жуликов.
    □ – Яришка, разбойник тӱ шкаш кает гын, суртем гычат поктен луктам. К. Васин. – Если пойдешь в шайку разбойников, ярыжек, то выгоню из дома. Ме элнам шучко фашист тӱ шка деч аралышна веле огыл, а шем фашист тӱ шкам пытарышна. Н. Лекайн. Мы свою страну не только защитили от фашистской орды, но и уничтожили чёрную фашистскую орду.
    10. в сочет. с бран. словами выражает собирательность и передается формой мн. ч. Алдыме тӱ шка слабаки; ия тӱ шка черти; каргыме тӱ шка проклятые; нолнер тӱ шка сопляки; ораде тӱ шка дураки, дурачьё.
    □ “Йолагай тӱ шка улыда”, – эркынрак, но пеҥгыдын каласыш бригадир. Н. Лекайн. “Вы – бездельники”, – тихо, но твёрдо сказал бригадир. – Кеч центрыш кай, ме огына чаре. – Бюрократ тӱ шка. М. Шкетан. – Хоть в центр езжай, мы не препятствуем. – Бюрократы. Ср. кашак, тӱ ча.
    11. в поз. опр. общий, общества, общественный; коллективный, коллектива; групповой, принадлежащий всем или касающийся всех. Тӱ шка вий дене общими силами; тӱ шка погынымаш общее собрание.
    □ Редактор тӱ шка пӧ лемыш лекте. В. Косоротов. Редактор вышел в общую комнату. Пашазе-влак тӱ шка ойын вийжым шижыныт. А. Эрыкан. Рабочие почувствовали силу мнения коллектива.
    12. в поз. опр. многочисленный, многих, с большим числом, большого количества. Тӱ шка ешлан кочкаш ямдыленак йыгыжгет. М. Евсеева. Надоедает готовить (еду) для многочисленной семьи. Ик уш сай, тӱ шка уш тулечат сай. И. Иванов. Один ум хорош, ум многих лучше.
    // Пеледыш тӱ шка соцветие; верхняя часть стебля со сближенными цветками и видоизмененными листьями. Шуко кушкылын пеледышышт укшышто радамын тӱ шка дене чумырген шинчыт, тиде – пеледыш тӱ шка. “Ботаника”. У многих растений на ветках цветы располагаются рядами, собираясь в кучки, это – соцветие. Тӱ шка паян озанлык коллективно-долевое предприятие. Тӱ шка паян “Авангард” озанлык вуйлатыше-влак пашаче калыкын илышыжым куштылемдышаш верч азапланат. “Мар. ком.”. Руководители коллективно-долевого предприятия “Авангард” заботятся об улучшении жизни рабочих. Тӱ шка пыл кучевые облака (в виде густых белых клубов). Кӱ шнӧ мардеж пуымо годым тӱ шка пыл-шамыч шке формыштым эреак вашталтылыт. “Физ. геогр.”. Когда наверху дует ветер, кучевые облака все время изменяют свою форму.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱшка

  • 10 La Règle du jeu

       1939 – Франция (отреставрированная копия 110 мин)
         Произв. N.E.F.
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жан Ренуар
         Опер. Жан Башле
         Муз. Роже Дезормьер, Моцарт, Монсиньи, Шопен, Сен-Санс, Венсан Скотто, Иоганн Штраусс и др.
         Худ. Эжен Лурье
         В ролях Марсель Далио (маркиз Робер де ла Шене), Нора Грегор (Кристина), Ролан Тутэн (Андре Журье), Жан Ренуар (Октав), Мила Пароли (Женевьева де Марра), Жюльен Каретт (Марсо), Гастон Модо (Шумахер), Полетт Дюбо (Лизетта), Пьер Манье (генерал), Одетт Талазак (Шарлотта де ла Плант), Пьер Нэй (Сент-Обен), Роже Форстер (гомосексуалист), Никола Амато (южноамериканец), Ришар Франкёр (Ла Брюйер), Клер Жерар (мадам Ла Брюйер), Анн Майен (Джеки), Кортеджиани (Бертелен), Эдди Дебрэ (мажордом), Ларив (повар), Лиз Элина (репортерша), Андре Звобада (инженер).
       Летчик Андре Журье, соперник Линдбёрга, совершает триумфальную посадку в Бурже, перелетев Атлантику в одноместном самолете за 23 часа. Его встречает его друг Октав и толпа журналистов; одной, Лиз Элине, он признается в микрофон, что очень огорчен тем, что среди встречающих нет Кристины – девушки, ради которой он предпринял полет. Кристина, с которой Журье познакомился до свадьбы, вышла замуж за маркиза де ла Шене, богатого аристократа еврейского происхождения по материнской линии, живущего на широкую ногу в Париже и коллекционирующего музыкальные автоматы. У маркиза есть любовница Женевьева, с которой маркиз хочет порвать. Но у него слабый характер, поэтому, когда Женевьева говорит, что будет несчастна, он отказывается от своего намерения.
       Журье доведен до такого отчаяния, что не желает больше жить; управляя машиной, где с ним едет Октав, он провоцирует аварию – без последствий. Октав был когда-то дружен с отцом Кристины, знаменитым австрийским дирижером, и теперь хлопочет перед ней за Журье. Он уговаривает Кристину и ее мужа пригласить Журье на выходные в их владения в Солони, куда они отправляются поохотиться с друзьями. В замке собирается весь круг знакомых четы ла Шене. Горничная Кристины Лизетта встречает там своего мужа, лесника Шумахера. Тот хочет, чтобы его жена оставила место и переехала жить к нему. Позднее он застает с поличным браконьера Марсо, но тот немедленно втирается в доверие к маркизу и нанимается к нему слугой. При появлении Журье возникает неловкость. Кристина говорит о теплых дружеских чувствах, которые всегда испытывала к нему.
       Слуги не упускают любую возможность посплетничать об отношениях между хозяевами. Марсо пользуется этим, чтобы флиртовать с Лизеттой; Шумахер ревнует. Утром все отправляются на охоту. Через телескопические очки Кристина видит, как ее муж целует Женевьеву. Она не знает, что это – их прощальный поцелуй. Небольшая часть приглашенных устраивает в замке представление, чтобы развлечь остальных. Марсо пытается скрыться от ревнивого Шумахера; в это время Журье застает Кристину с одним из гостей, Сент-Обеном, а Октав, одевшись в медвежью шкуру, никак не может из нее вылезти. Журье и Сент-Обен приходят ему на помощь. Через несколько мгновений Кристина признается Журье, что избегает его, потому что любит. Она готова немедленно бежать с ним и удивляется, что он хочет соблюсти приличия и поставить в известность ее мужа.
       Кульминацией вечера становится демонстрация новейшего приобретения маркиза: роскошной шарманки. Шумахер застает Марсо на кухне со своей женой и гонится за ним. Маркиз пытается разнять соперников, но застает Кристину с Журье и дерется с летчиком. Кристина делится с Октавом сомнениями: она не знает, действительно ли любит Журье; ее мучает совесть. Драку маркиза с Журье прерывает выстрел: это Шумахер пытается подстрелить из ружья Марсо. Женевьева умоляет Ла Шене уехать с нею. Продолжая преследовать Марсо, Шумахер стреляет снова и снова: гости принимают эту пальбу за часть представления.
       Маркиз выставляет на улицу Шумахера и Марсо. Октав уединяется в оранжерее с Кристиной, которой Лизетта одолжила свою накидку. Между ними происходит обмен признаниями. Октав всегда любил Кристину, но он слишком застенчив и привык, что женщины ему отказывают. Шумахер и Марсо, объединенные общим несчастьем, мирятся и утешают друг друга. Издалека они принимают Кристину за Лизетту. Шумахер готов убить ее и Октава. Октав отправляется в замок за манто для Кристины. Лизетта убеждает его, что с ним Кристина не будет счастлива. Тогда он говорит Журье, что Кристина ждет его в оранжерее, и, отдав ему манто девушки, одалживает также и свой плащ, который Журье накидывает на плечи. Когда Журье выходит на улицу, Шумахер принимает его за Октава и убивает. Узнав о трагедии, Октав и Марсо покидают замок. Выйдя на балкон, маркиз обращается к гостям и говорит, что всему виной прискорбный несчастный случай: Шумахер якобы принял Журье за браконьера. Затем он просит всех вернуться в дом, поскольку на улице холодно.
         Печально известен факт, что фильм провалился в прокате после премьеры и при повторном выпуске на экраны в 1945 г. Из всех картин Ренуара именно эта вытерпела больше всего нападок, зато позднее была осыпана похвалами. Мало того что публика долгое время не любила и не понимала этот фильм: даже в 50-е гг. крупнейшие историки кинематографа, говоря о нем, в лучшем случае добавляли ложку меда в бочку дегтя. Бардеш называет его «странной мешаниной», Садуль – «бессвязным», «неровным произведением», Чарлз Форд говорит о «довольно незаслуженной славе». Когда фильм вновь был выпущен в прокат в 1945 г., некоторые, как Жорж Шарансоль, вновь взяли на вооружение злобный тон своих довоенных отзывов и сожалели о самом факте воскрешения картины: «Фильм Правила игры был снят накануне войны и сегодня был бы забыт окончательно, если бы кому-то не пришла в голову досадная мысль вернуть его к жизни», – пишет Шарансоль, сочетая злопамятность цензора с повторением избитых истин 20 лет спустя, за Правилами игры почти единодушно была признана слава лучшего фильма Ренуара и одного из величайших фильмов французского кино. В промежутке между этими точками киноманы послевоенных лет открывали картину для себя, смотря и пересматривая ее в киноклубах, имевших в то время огромное влияние на умы, – прекрасный пример того, как репутация, родившаяся в кругах любителей кино, побеждает официально признанное мнение «профессионалов» и историков.
       В это время о фильме говорили с любовью, сравнивали его с метеором, упавшим с неба в гущу общего потока современных ему фильмов, с которыми он якобы не имеет никакой связи, ничего общего, никаких точек соприкосновения. Это совершенно ошибочное мнение вызвано предрассудками киноманов первых послевоенных лет и 50-х гг. в отношении французского кино, в котором их познания были крайне скудны. Начиная с 70-х гг. этот кинематограф вновь открывается нам, вновь завоевывает уважение, и мы начинаем замечать, что Правила игры – отнюдь не исключение из общего потока; напротив, эта картина принадлежит к довольно большой линейке фильмов, критикующих общество и представителей самых разных общественных классов. Будь то набор сатирических скетчей или нечто иное, будь в титрах указан Гитри (Жили-были девять холостяков, Ils étaient neuf célibataires), Ив Миранд (Парижское кафе, Café de Paris; За фасадом, Derrière la façade) или Дювивье (Бальная записная книжка, Un Carnet de bal), эти фильмы всегда разбавляют жестокость юмором, интонационно облегчают собственный пессимизм, но при этом совершенно осознанно рассказывают о закате мира. В кратком содержании одного из таких фильмов (Семеро мужчин… одна женщина, Sept hommes… une femme, Миранд, 1936) можно даже обнаружить возможный источник вдохновения для сценария Правил игры: молодая богатая вдова собирает в особняке 7 претендентов на ее руку (художников, праздных аристократов, финансиста, предпринимателя и др.), чтобы выбрать из них своего будущего мужа. Устав от их вранья, жадности и пошлости, она отвергнет всех. Но прежде, чтобы развлечь их, она организует охоту – и в этой части фильм содержит кадры, практически идентичные ренуаровским. Постоянно проводится параллель между миром господ и миром слуг. Увы, это один из самых ленивых и наименее удачных фильмов Миранда, поэтому в творческом отношении его нельзя даже сравнивать с Правилами игры. Но схожесть их фабул многое говорит о принадлежности фильма Ренуара к модному и плодотворному в те годы направлению.
       Как правило, такие фильмы имели большой успех, и публика, вовсе не теряя ориентиров, ценила их размах, интонационные перепады, нигилизм, в большей или меньшей степени приукрашенный шутками. Чем же тогда объяснить полный финансовый провал Ренуара, работающего в рамках этого направления? Некоторые винят во всем внешние факторы – например, фильм опоздал с выходом на экраны, и премьера состоялась перед самой войной. Внутренних причин так много, что мы бы воздержались от перечисления, но некоторые причины помогают лучше определить дух картины. Среди них можно назвать тесную связь с литературной традицией, идущей от Мариво к Бомарше и Мюссе: она должна была бы соблазнить критику, но публику вместо этого отпугнула (одним из первых вариантов названия был Капризы Марианны). Затем, распределение ролей – разностороннее, но очень необычное и временами лишенное гармонии. Несомненно, публику смутила томная, слабовольная меланхолия Норы Грегор, австрийской принцессы, снявшейся в Михаэле, Michael, 1924, Дрейера и ряде немецких и австрийских картин (Правила игры стал для нее 1-м французским фильмом); такую же реакцию вызвала странная и неловкая говорливость самого Ренуара в роли Октава, в которой заметны автобиографические мотивы. Возможно, именно это несоответствие помешало публике восторгаться сочной и намного более классической игрой Каретта или Полетт Дюбо? На стадии подготовки к съемкам состав актеров менялся не раз: на роль Норы Грегор предполагалась Симона Симон; на роль Ренуара – его брат Пьер; на роль Далио – Клод Дофен; на роль Ролана Тутэна ― Габен и на роль Модо – Фернан Леду.
       Еще более крупным недостатком могла показаться серьезность тона, растущая по ходу сюжета и постепенно поглощающая все комические и смехотворные перипетии. Поставив в центр повествования Журье и Октава – несуразных, невинных, уязвимых и искренних героев, столь неуместных среди пропитавшей все общество лжи, которую обличает фильм, – Ренуар одним ударом разрушил цинизм, дистанцию и отстраненность, которые так ценила публика в иронических фресках Миранда. А ведь именно дистанция и цинизм для зрителя тех лет составляли неотъемлемую часть удовольствия от фильма. Лишившись этой дистанции, не замечая искусного построения сюжета и постоянных отсылок к литературной традиции, публика чувствовала еще большее отторжение от фильма в те моменты, когда он напоминал интимную исповедь – а именно, когда речь заходила о неспособности некоторых героев (Октав, Журье) найти себе место в играх высшего света.
       Формальные достоинства фильма были достойно оценены лишь после войны. В то время никто не скупился на похвалы виртуозному использованию глубины кадра, длинных планов, сложных и плавных проездов камеры, превращающих театральную декорацию в последовательную смену пространств, через которые, как в маскараде, дефилирует целое общество. Новое поколение киноманов, страстных любителей и начинающих профессионалов пе будет сожалеть о том, что этот водевиль, эта комедия ошибок обернется – и закрепится этом качестве – пронзительной и довольно тревожной трагедией; оно увидит в этом гениальную синтетическую работу художника, использующего па полную мощность все визуальные и литературные возможности кинематографа.
       N.B. Ренуар – типичный пример авторского режиссера: его гений, безусловно, проявляется в отдельных фильмах, но еще заметнее становится в их совокупности и сопоставлении. Он удивляет нас Великой иллюзией, La Grande illusion или Правилами игры, но еще более удивительно, что он снял и то и другое – то есть он затрагивает все слои публики, как будто один писатель написал и «Отверженных», и «Пармскую обитель». История прокатных копий Правил игры свидетельствует о том, как менялась реакция публики. В 1939 г. в прокат выходит 113-мин версия, уже сокращенная до 100 мин. В ответ на реакцию публики из картины вырезают еще около 10 мин – значительно сокращена роль Октава. В 1945 г. в прокат без особого успеха вновь выпущена укороченная версия. В последующие годы в ходу остаются копии продолжительностью 90, 85 и 80 мин. Оригинальный негатив был уничтожен при бомбежке Булони в 1942 г. Переломный момент в переоценке фильма наступает в 1965 г., когда стараниями «Общества великих классических фильмов» (Société des Grands Films Classiques) на экраны выходит наиболее полная версия длиной 3000 метров (110 мин), восстановленная в 1958―1959 г. Жаном Габори, Жаком Марешалем и Жаком Дюраном на основе довольно длинной копии, найденной в 1946 г., и большого запаса сохранившихся дублей и вырезанных сцен. Реставраторы прислушивались к советам самого Ренуара, и в новой версии фильм – наконец-то – встретил успех.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка версии, выпущенной «Обществом классических фильмов» (336 планов) в журнале «L'Avant-Scène», № 52 (1965). Указано количество кадров в каждом плане, но не указана их продолжительность. Предисловие Филиппа Эно рассказывает, в частности, о процессе создания фильма (Ренуар постоянно импровизирует, диалоги пишутся прямо перед съемками и т. д.). Франсис Вануа посвятил фильму отдельный том новой серии «Синопсис» (Nathan, 1989). Также среди многочисленных статей и интервью Ренуара, см. «Жан Ренуар» Андре Базе на (André Basin, Jean Renoir, Champ Libre, 1971) со статьей Франсуа Трюффо о фильме; «Жан Ренуар, двойная ошибка» Клода Готора (Claude Gauteur, Jean Renoir, la double méprise, Les Éditeurs Français Réunis, 1980); статью Клода Бейли «Жан Ренуар» в томе IX «Антологии кино» (Anthologie du cinéma, 1983); «Жан Ренуар» Сел и и Бертен (Célia Benin, Jean Renoir, Librairie Académique Perrin, 1986).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Règle du jeu

  • 11 Rendez-vous de juillet

       1949 – Франция (112 мин)
         Произв. UGC, SNEG
         Реж. ЖАК БЕККЕР
         Сцен. Жак Беккер, Морис Грифф
         Опер. Клод Ренуар
         Муз. Жан Винер и Мезз Меззров
         В ролях Даниэль Желен (Люсьен Боннар), Пьер Трабо (Пьеро Рабю), Николь Курсель (Кристина Курсель), Брижитт Обер (Тереза Ришар), Морис Роне (Роже Мулен), Луи Сенье (Леваз), Филипп Марей (Франсуа Курсель), Бернар Ла Жарриг (Гийом Руссо), Гастон Модо (профессор), Луиза Кольпейн (мадам Курсель).
       Люсьен Боннар, студент-этнограф, тщетно ищет субсидии на экспедицию в Африку. Начинающие актеры, среди которых его подружка Кристина, ставят пьесу, написанную молодым драматургом. Когда Люсьен узнает, что наконец получит финансирование, ему приходится уговаривать 3 товарищей, чтобы те образумились и не подвели его. Один, дипломированный кинооператор, не найдя работы по профилю, играет в подвале на трубе с джазистом Клодом Лютером. Приходит пора отправляться в путь, и Люсьен собирает команду в полном составе, но обнаруживает, что Кристина, тем временем ставшая любовницей своего режиссера, не создана для него.
         Хроника переходного периода между студенческой жизнью и жизнью общественной, показательная коллекция индивидуальных портретов, картина эпохи – фильм представляет собой понемногу все это вместе, приобретая единство благодаря динамичности, точности интонации, кропотливому вниманию к реальности, присущим самому чуткому (как сейсмограф) французскому режиссеру. Съемочный график был безнадежно сорван, съемки растянулись на долгие месяцы, как будто времени не существовало. На площадке часто прибегали к импровизации, режиссер то и дело обменивался мнениями с молодыми актерами, которые по возрасту, устремлениям и надеждам были очень близки к своим экранным персонажам. Беккер всегда утверждал, что персонажи интересуют его больше, чем сюжет. Он категорически открещивался от намерений описать какую-либо эпоху во всей ее полноте. Но чтобы гармонично вписать такое огромное количество персонажей в ограниченное пространство фильма, ему пришлось создать плетеный драматургический узор, выполненный с высочайшей виртуозностью (то же самое произошло и с Гупи-Красные Руки, Goupi Mains Rouges). И в конце концов эти персонажи, объединенные духом времени и наблюдательностью автора, дарят нам весьма проникновенный глобальный образ своей эпохи. Скромный рассказчик невольно превратился в певца поколения. Так же невольно, глядя на молодых героев, он смотрит на собственную молодость и описывает их приключения с хорошо скрытой, но все же заметной ностальгией.
       Здесь, в своем самом оптимистичном фильме, Беккер бесхитростно противопоставляет вожаков и слабовольных: тех, кто ведет за собой, и тех, кто идет за лидером; тех, кто смотрит жизни в глаза, и тех. кто обходит ее окольными путями. Последние, как персонаж, тонко сыгранный Николь Курсель, возможно, не будут счастливы. Хотя кто знает? Во всяком случае, обе категории нуждаются друг в друге в эти послевоенные годы, когда перед ними открываются безграничные горизонты. Беккер сумел на редкость удачно уловить драгоценный исторический момент, когда молодость героев согласуется с жаждой перемен целого общества. И совершенно логично, что фильм дает возможность раскрыться целой группе молодых актеров, из которых многие (Даниэль Желен, Николь Курсель, Брижитт Обер, Морис Роне) станут заметными звездами своего поколения. Как это часто происходит в кино, качество и масштаб итогового результата оказались обратно пропорциональны заявленным намерениям режиссера.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Jean Queval, Rendez vous de juillet, Chevanne. Этот небольшой труд содержит рассказ о съемках фильма с предисловием Реймона Кено, соавтора книги. «Жак Беккер, – пишет Кеваль, – начинал заново 5, 6, 15, 20 раз; он не останавливался, пока не получал 3–4 хороших дубля, из которых мог позднее выбирать на монтаже. А поскольку он снимал больше планов, чем его собратья, значит, делал и больше дублей… Чем больше планов, тем больше склеек; тем больше дублей; тем больше изменений в тексте оригинала; тем больше добавлений в режиссерском сценарии. Именно это выделяет и отличает Жака Беккера среди прочих режиссеров».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rendez-vous de juillet

См. также в других словарях:

  • ОБЩЕСТВА БИБЛЕЙСКИЕ — национальные и международные добровольные организации, цель к–рых в издании Библии на оригинальных языках и в переводах, а также в ее распространении и изучении. Главная цель О.б.  исполнение заповеди Спасителя (Мк 13:10; 16:15) донести Слово… …   Библиологический словарь

  • СОЦИАЛЬНО-КЛАССОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЩЕСТВА — вся совокупность социально классовых отношений между индивидами, объединенными в социальные классы, социально классовые группы и в элементарные профессиональные, имущественные и объемно правовые группы и самих этих индивидов. С. К.О. охватывает… …   Социология: Энциклопедия

  • БИБЛЕЙСКИЕ ОБЩЕСТВА — миссионерские научные орг ции, целью к рых является перевод Свящ. Писания на различные языки, его издание и распространение. Возникновение и задача Б. о. В XVIII в. миссионерские общества обращали особое внимание на использование Свящ. Писания в… …   Православная энциклопедия

  • ИСТОРИЧЕСКИЕ ОБЩЕСТВА — объединения историков профессионалов и любителей. Большинство И. о. своими задачами считает прежде всего изучение нац. и локальной истории, собирание и публикацию источников, подготовку и издание печатных работ (в т. ч. методич. пособий по… …   Советская историческая энциклопедия

  • "КОРРЕСПОНДЕНТСКИЕ ОБЩЕСТВА" — (англ. Corresponding Societies) демократич. орг ции в Великобритании, возникшие под влиянием франц. бурж. революции кон. 18 в. Первое К. о. было осн. 25 янв. 1792 и получило наименование Лондонского корреспондентского об ва, во главе его стоял… …   Советская историческая энциклопедия

  • КАЗАНСКИЙ ОТДЕЛ РУССКОГО СОБРАНИЯ( — КОРС), одна из наиболее влиятельных правомонархических организаций г. Казани и Казанской губ. в н. ХХ века. Возник на базе Казанского Общества Трезвости (КОТ), председатель Комитета которого А. Т. Соловьев выступил инициатором и главным… …   Черная сотня. Историческая энциклопедия 1900–1917

  • Государство — (Country) Государство это особая организация общества, обеспечивающая единство и целостность, гарантирующая права и свободы граждан Происхождение государства, признаки государства, форма государственного правления, форма государственного… …   Энциклопедия инвестора

  • КОРЕЯ — страна на В. Азии, занимающая Кор. п ов, прилегающую часть материка и ок. 3,5 тыс. близлежащих небольших островов. На С., по pp. Амноккан и Туманган, К. граничит с КНР, на небольшом участке с СССР, на В. омывается Японским м., на 3. Желтым м., на …   Советская историческая энциклопедия

  • ГЕРМАНИЯ. Часть II — Начало Реформации Мартин Лютер. Гравюра Лукаса Кранаха Старшего. 1521 г. Мартин Лютер. Гравюра Лукаса Кранаха Старшего. 1521 г. Широкое распространение представлений о «порче Церкви во главе и в членах» подготовило почву для попыток церковных… …   Православная энциклопедия

  • Аргентина — Аргентинская Республика, гос во в Юж. Америке. В начале XVI в. территория совр. Аргентины была захвачена исп. завоевателями, которые дали вновь приобретенным землям название Ла Плата по принятому в то время общему названию р. Парана и залива Рио… …   Географическая энциклопедия

  • Государственный орган — (State authority) Государственный орган это подразделение аппарата государственной власти, предназначенное для управлениями делами в стране Признаки государственных органов, виды государственных органов, органы государственной власти России,… …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»